¿Por qué importa que el mayor diccionario del inglés agregó ‘Latinx’?

Merriam-Webster, una de las mayores autoridades lingüísticas del inglés (que, de paso, publica el diccionario de autoridad para el mundo angloparlante) acaba de agregar, junto con otras 840 palabras, el término inclusivo “Latinx”. Sí, una autoridad lingüística acaba de validar la existencia, uso y función política e identitaria de una palabra española antes que, por ejemplo, la Real Academia de la Lengua.

Entrada de latinx en el diccionario Webster
Entrada de latinx en el diccionario Webster (Imagen: Merriam-Webster)

Ningún diccionario se elabora, como dirían los papás, ‘al ahí se va’. Cada inclusión requiere un análisis de cómo se ha usado esa palabra, las posibles acepciones y las primeras apariciones del término, no sólo para determinar si es válido incluirlo como algo ‘nuevo’ o es, en realidad, un ejercicio metafórico o una ‘licencia’ que los hablantes de la lengua nos damos como, de hecho, lo hacemos con todo el lenguaje.

En buena medida, es por esos mismos procesos (que difieren mucho de diccionario a diccionario pero son medianamente estables en lo general) que ningún diccionario está ‘al día’ con la lengua viva: ‘modas’ y ‘modismos’, préstamos, calcos, transferencias, sustantivaciones de verbos que no lo aceptarían en la gramática tradicional o verbalizaciones de sustantivos que tampoco, se le van por entre los dedos a los diccionarios pero no a los lexicógrafos (así se llaman los que ‘editan’ el diccionario). (Vía: RAE)

La RAE y la definición de ‘feminazi’: un caso de doble moral

Ahora bien, ¿por qué un diccionario de lengua inglesa recogería un término en español… y más complicado aún: un término en español que hace uso del lenguaje inclusivo? Primero, es una razón etnográfica: cada vez hay más hablantes bilingües en Estados Unidos, lo que significa que palabras del español se van introduciendo cada vez más naturalmente al inglés y, como ejercicio lexicográfico, es necesario recopilarlo.

La segunda razón es más de gramática comparativa: el inglés, a diferencia del español, no tiene marcas tan constantes de género, por lo que palabras como “latino” son insuficientes para muchos miembros de la comunidad latino descendiente. (Vía: Vice)

El inglés, a diferencia del español, no marca el género en sus palabras a menos que haya una necesidad gramatical (en caso de señalar posesión o la localización de algo o alguien). Por ello, la discusión del lenguaje inclusivo en inglés es… complicada. A pesar de tener un género ‘neutro’ (it), éste siempre se usa para objetos o animales, por lo que utilizarlo para personas no binarias o que no se conformaron con su género asignado era, por decir lo menos, imposible; por lo tanto se valen de los pronombres ‘they/them’, aunque sea una sola persona. (Vía: HuffPost)

Por otro lado, el termino “Latinx” (o “Latino/a”) para hacer referencia a toda la comunidad latinodescendiente es, en sí mismo, una discusión larga y compleja incluso dentro de la comunidad latina en Estados Unidos, especialmente cuando, a mediados de los 80 la etiqueta, que hasta entonces era más cultural que identitaria, se convirtió en una racial. Basta ver los conflictos raciales en nuestro país para entender que ‘latinx’ no es ni una raza ni una homogeneidad. (Vía: LA Times)

¿Qué opinan los lingüistas sobre el lenguaje inclusivo?

Otra cosa que diferencia la discusión del lenguaje inclusivo en el mundo anglo e hispanoparlante es la autoridad lingüística. A diferencia del español, el inglés no tiene una sola autoridad que buscara, en el pasado, ‘fijar, limpiar y dar esplendor’ a su lenguaje. No hay una sola institución y, más bien, hay un diálogo constante entre lingüistas de distintas escuelas y formaciones… como de hecho ocurre en el español, pero para los hablantes no especializados en su lengua sólo está la Real Academia de la Lengua.

Como ya te lo hemos explicado, la discusión sobre el lenguaje inclusivo: su aceptación, uso, normalización o hasta condena, es en la lengua española, una cuestión de política que se refleja en el lenguaje. Muchos lingüistas, incluso miembros de número de la RAE, ya se han posicionado respecto a ello: a ellos sólo les queda describir el lenguaje, lo que hacemos con él y lo que dejamos evidencia que hicimos.

Resultado de imagen para latinx gif

Ahora que ya una autoridad registró y dejó testimonio del uso del lenguaje inclusivo, ¿la RAE llegará a hacer lo mismo?

Por: Redacción PA.