Traducen Confabulario de Juan José Arreola al japonés

Sin traductores las librerías serían lugares sumamente tristes y limitados; lo que es peor, también las literaturas nacionales serían de un ombliguismo soporífero. Una nación que no traduce a autores de otras lenguas está casi condenada a tener limitados. En general, en el mundo hispanohablante se traduce mucho, pero se nos traduce poco. De ahí que la recién anunciada traducción y publicación de Juan José Arreola al japonés sea digna de celebrarse.

Juan José Arreola Traducción Japonés Planeta Confabulario
Imagen: Especial

Esta traducción llega justo en el centenario del natalicio de autor jalisciense y la obra elegida para su traducción es Confabulario, acaso el volumen más emblemático de Arreola. Shoraisha es la editorial japonesa encargada de esta publicación, mientras que la traducción estuvo a cargo de Tetsuyuki Ando, famoso en Japón por las labores de traducción que ha hecho con otros autores en español.

Juan José Arreola Traducción Japonés Planeta Confabulario
Imagen: Especial

En el catálogo de sus traducciones figuran José Emilio Pacheco, Carlos Fuentes y el argentino Ernesto Sabato. Esperemos que su traducción refleje cabalmente para los lectores japoneses la picardía intelectual y el gran sentido del humor que distinguieron a Arreola en toda su obra, pues es por mucho uno de los grandes humoristas que ha dado la literatura mexicana.

Y, ya que estamos en esto, de paso que le pongan subtítulos en japonés a los videos de Arreola en YouTube, ya que por muchos años el autor fue un auténtico espectáculo de la televisión mexicana. Aunque no fue adrede, por ejemplo, es inolvidable la vez que hizo un comentario sobre la voz y una jovencísima Thalía se ofendió a morir con él, aunque ella no estaba realmente aludida:

Y como este, hay muchos episodios de Arreola en la tele que son dignos de verse una y otra vez.

Aprovechando que se cumplen 130 años de que Japón y México tienen relaciones diplomáticas, la edición japonesa de Confabulario se presentará en la embajada de México en Tokio.

Un reconocimiento aparte merece la agencia LATAM, quienes lograron esta traducción del autor mexicano al japonés. Cabe destacar que hace un par de meses, se cerró un segundo acuerdo en Japón con la editorial Hakusuisha por el libro Qué vergüenza, de la autora chilena Paulina Flores.

Por: Redacción PA.